Tłumaczenia dzieli się na kilka podstawowych rodzajów. Jedne z nich wymagają zastosowania specjalistycznego języka, który pasuje do danej branży, inne mają charakter potoczny i skupiają się bardziej na zainteresowaniu czytelnika. Niezależnie od tego, jaka forma jest dla nas najistotniejsza, zawsze warto skorzystać z usług oferowanych przez profesjonalne biuro tłumaczeń.
Rodzaje tłumaczeń pisemnych
Jeżeli chodzi o przekład pisemny, wyróżnić możemy następujące jego rodzaje:
- tłumaczenie zwykłe
- tłumaczenie specjalistyczne
- tłumaczenie uwierzytelnione
Jakie różnice charakteryzują powyższe rodzaje tłumaczeń pisemnych?
Tłumaczenie zwykłe
Tłumaczenia zwykłe to te, które nie wymagają od tłumacza żadnych uprawnień. Wykonania takiego przekładu z powodzeniem może podjąć się każdy, kto włada językiem obcym na zaawansowanym poziomie.
Do tego rodzaju tłumaczeń możemy zaliczyć przekład tych tekstów, które ani nie mają znaczącej mocy prawnej, ani nie poruszają tematów, do których zrozumienia, a tym samym poprawnego przetłumaczenia, niezbędne będzie posiadanie jakiejś konkretnej wiedzy specjalistycznej.
Tekstem zwykłym może być przykładowo: treść na stronie internetowej, ulotka, broszura informacyjna, mail i inne teksty użytkowe.
Tłumaczenie specjalistyczne
Tłumaczeniami specjalistycznymi mogą być np. tłumaczenia dokumentacji medycznej, prawniczej lub też skomplikowane teksty techniczne wymagające specjalistycznej wiedzy. Jest to czynnik konieczny nie tylko do zrozumienia takiego przekładu, ale i do skutecznego operowania żargonem branżowym, którego użycie sprawi, że przetłumaczony tekst będzie brzmiał naturalnie dla jego odbiorcy.
W wypadku tłumaczenia specjalistycznego będziemy potrzebowali nie tylko tłumacza biegle posługującego się danym językiem, ale również będącego ekspertem w konkretnej dziedzinie. Dodatkowo, jeżeli tłumaczeniu podlegać będą ważne dokumenty, które muszą zachować swoją moc prawną, niezbędne będzie nam tłumaczenie uwierzytelnione.
Tłumaczenie uwierzytelnione
Tłumaczenie uwierzytelnione to takie, które posiada poświadczenie zgodności z oryginałem. Musi być ono wystawione, opieczętowane i podpisane przez tłumacza, który posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego. Tak przygotowany dokument zachowuje swoją moc prawną i przez urzędy oraz banki traktowane jest na równi z oryginałem wystawionym w innym kraju.